ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С
ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ МОИХ ПЕРЕВОДОВ НА ЛЮБИТЕЛЬСКИХ РЕСУРСАХ, УКАЗЫВАЙТЕ ССЫЛКУ НА БЛОГ. ЕСЛИ ХОТИТЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПЕРЕВОДЫ (ПОЛНОСТЬЮ ИЛИ ЧАСТИЧНО) ДЛЯ ЖУРНАЛЬНЫХ/ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ, ТЕЛЕ-ПРОГРАММ, ДУБЛЯЖА ИЛИ СОЗДАНИЯ СУБТИТРОВ К ВИДЕО-МАТЕРИАЛАМ И ПРОЧИХ КОММЕРЧЕСКИХ ЦЕЛЕЙ, СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ, ОСТАВИВ СВОИ КОНТАКТНЫЕ ДАННЫЕ В КОММЕНТАРИИ К ЛЮБОМУ ПОСТУ.

11 нояб. 2014 г.

Письмо-обращение Салмана Кхана к поклонникам

апрель 1990

Мои дорогие фанаты Cine Blitz!

Я хочу, чтобы вы, ребята, узнали кое-что обо мне. Прежде всего, мне хотелось бы поблагодарить вас за то, что вы приняли меня и стали моими поклонниками. Я надеюсь и буду прилагать все усилия для того, чтобы оправдать ваши ожидания в каждом своем фильме. Сейчас я очень тщательно выбираю фильмы. Я берусь за и работаю над лучшими сценариями, насколько верно я могу судить, потому что знаю, что каждый мой фильм теперь будут сравнивать с Maine Pyar Kiya. Так что, когда вы услышите объявление о запуске моего нового фильма, можете быть уверены - это будет хороший фильм, и я вложу в него 100% себя.

Я люблю вас и надеюсь, что вы тоже будете любить меня и дальше, потому что если вы перестанете любить меня, вы перестанете смотреть мои фильмы - и моей карьере придет конец. Помните, что мы существуем, только благодаря вам.

По поводу своей личной жизни мне нечего особо рассказывать. Вам все уже известно.

Люди говорят, что я добился успеха, но я так не думаю. Мне все еще предстоит это сделать. Но одно я знаю точно - вы приняли меня благосклонно.

Спасибо.
Ваш Салман Кхан.

журнал Cine Blitz
русский перевод - ИНДИЙСКОЕ КИНО Ru (chttp://bollywoodru.blogspot.com/

3 комментария:

Анонимный комментирует...

Как же он мне нравился когда-то в 90-х, в своих ранних работах, - например, в фильмах у режиссёров Санджая Лилы Бхансали, Сураджа Барджатии. До сих пор, спустя столько лет, фильм "Мир музыки" Бхансали, например, считаю одним из лучших инд. фильмов современного нового времени. А музыкальный фильм "Кто я для тебя" Сураджа Барджатии всегда очень любила - какие там замечательные песни, как они там лихо с Мадхури отплясывают, это просто что-то с чем-то! Но вот прошло время, и, глядя на таких артистов, как Салман, спустя годы, воочию видишь, что британский классик Оскар Уайльд, например, для такого своего произведения, как, например, "Портрет Дориана Грея", ничего не выдумывал, а наверняка с натуры писал. Я, например, скептически отношусь к тому, что могут написать современные СМИ (современные СМИ неоднократно писали и о смертях живых и вполне здоровых людей, например, так что верить современным СМИ нельзя), но, если хотя бы сотая часть из того, что пишут в СМИ о Салмане - правда, это уже много. Как прекрасно начинал - и во что превратился с годами...

Хозяйка, Вы зачем статьи из 90-х гг. перепубликовываете в современности? Неужели современная болливудская киноиндустрия, американизированная и, как следствие, потерявшая и своё лицо, и свою аудиторию (аудитория индийского кино давно южное смотрит, о чём свидетельствуют и Ваши посты в Вашем блоге, кстати, - Вас ведь неоднократно просят перевести песни из фильмов Юга, не так ли? делайте выводы) нуждается в таком привлечении к ним внимания? Несчастный современный Болливуд.

А Вам, Хозяйка, спасибо за Ваш труд.

Хозяйка блога комментирует...

Не забывайте, что вкусы и предпочтения у всех разные. Я считаю, что старые статьи читать очень интересно. Порой интереснее, чем новые - по ряду причин. И знаю, что многие со мной согласятся.
Насчет переводов южных песен - я сама их обожаю, но, скажите, КАК я должна это делать, не зная ни одного из южноиндийских языков??? А информация о южноиндийских актерах у меня имеется - и я буду переводить еще по мере возможности (не так уж ее и много на английском, кстати).

Алима комментирует...

Довольно агрессивно и даже как-то оскорбительно прозвучал первый комментарий в этой теме, а что самое главное, совершенно не обоснованно.

Дорогая Хозяйка! Все статьи, переведенные Вами, всегда очень метко подобраны - даже те самые "обласканные" переводы статей из 90-х читаются с большим интересом. Спасибо огромное!